Oorspronkelijke notulen van
de rechtbank |
Vertaling in het Nederlands |
Commentaar |
Is
it not vital to speak the truth on religious matters? |
Is het niet
essentieel om de waarheid te spreken in religieuze kwesties? |
|
It
certainly is. |
Dat is het zeker. |
|
Is
there in your view room in a religion for a change of interpretation of
Holy Writ from time to time? |
Is er, naar uw
mening, ruimte in een religie om van tijd tot tijd de interpretatie van
Heilige Geschriften te veranderen? |
|
There is every reason for a change in interpretation as we view it, of
the Bible.
Our view becomes more clear as we see the prophesy fulfilled by time. |
Er is alle rede voor
een verandering van interpretatie van de Bijbel, zoals wij het bezien.
Ons inzicht wordt steeds helderder naarmate we de profetie vervuld zien
worden in de loop van de tijd. |
|
You have promulgated - forgive the word - false prophesy?
|
U hebt - vergeef me
de uitdrukking - openlijk valse profetieën verkondigd? |
to promulgate:
Het openlijk bekend maken; publiceren; verkondigen; onderwijzen
van wet of leerstelling |
We
have - I do not think we have promulgated false prophesy, there have
been statements that were erronious, that is the way I put it, and
mistakes. |
We hebben - Ik denk
niet dat we valse profetieën hebben verkondigd, er waren verklaringen
die foutief waren, zo wil ik het stellen, en vergissingen. |
Is
it a most vital consideration in the present situation of the world to
know if the prophesy can be interpreted into terms of fact, when
Christ's Second Coming was? |
Is het in de huidige
situatie van de wereld van vitaal belang om te weten of de profetie
exact uitgelegd kan worden, wanneer de tweede komst van Christus was? |
|
That is true, and we have always striven to see that we have the truth
before we utter it. We go on the very best information we have but we
cannot wait until we get perfect, because if we wait until we get
perfect we would never be able to speak. |
Dat is waar, en we
hebben er altijd naar gestreefd om de waarheid te hebben voordat we het
uitspreken. We werken met de beste informatie die we hebben maar we
kunnen niet wachten totdat we volmaakt zijn, want als we wachten tot we
volmaakt zijn zouden we nooit kunnen spreken. |
Hij
omzeilt de vraag.
Geeft hij indirect toe dat het niet van vitaal belang is om te weten
wanneer de 2e komst van Christus was? |
Let us follow that up just a little.
It was promulgated as a matter which must be believed by all members of
Jehovah's Witnesses that the Lord's Second Coming took place in 1874? |
Laten we daar nog
even op doorgaan.
De tweede komst van de Heer in 1874 werd verkondigd als een leerstelling
die door alle leden van Jehovah's Getuigen moest worden geloofd? |
|
I
am not familiar with that. You are speaking of a matter that I know
nothing of. |
Daarmee ben ik niet
bekend. U spreekt over een zaak waar ik niets van weet. |
|
You heard Mr. Franz's evidence? |
U hebt het bewijs van
Mr. Franz gehoord? |
|
I
heard Mr. Franz testify, but I am not familiar with what he said on
that, I mean the subject matter of what he was talking abaut, so I
cannot answer any more than you can, having heard what he said. |
Ik heb het Mr. Franz
horen verklaren, maar ik ben niet bekend met wat hij daarover zei, ik
bedoel het onderwerp waarover hij sprak, dus ik kan er niet meer over
zeggen dan u, gehoord hebbende wat hij zei. |
|
Leave me out of it? |
Laat mij erbuiten? |
|
That is the source of my information, what I have heard in court. |
Dat is de bron van
mijn informatie, wat ik in de rechtbank heb gehoord. |
|
You have studied the literature of your movement? |
U hebt de literatuur
van uw beweging bestudeerd? |
|
Yes, but not all of it.
I have not studied the seven volumes of "Studies in the Scriptures", and
I have not studied this matter that you are mentioning now of 1874.
I am not at all familier with that. |
Ja, maar niet
alles.
Ik heb niet de zeven delen van "Schriftstudies" bestudeerd, noch heb ik
deze zaak die u noemde betreffende 1874 bestudeerd.
Ik ben daar volkomen onbekend mee. |
|
Assume from me that it was promulgated as authoratative by the Society
that Christ's Second Coming was in 1874? |
Neem van mij aan dat
het genootschap met gezag de Tweede Komst van Christus verkondigde in
1874? |
|
Taking that assumption as a fact, it is a hypoethical statement. |
Deze veronderstelling
aannemen als feit, het is wel een hypothetische stelling. |
|
That was the publication of false prophesy? |
Dat was het
publiceren van valse profetie? |
|
That was the publication of a false prophesy, it was a false statement
or an erronious statement in fulfilment of a prophesy that was false or
erronious. |
Dat was de publicatie
van een valse profetie, het was een valse verklaring of een foutieve
verklaring van de vervulling van een profetie, dat was verkeerd of
foutief. |
|
And that had to be believed by the whole of Jehovah's Witnesses? |
En dat moest gelooft
worden door alle Jehovah's Getuigen? |
SCHOKKEND ! |
Yes, because you must understand we must have unity, we cannot have
disunity with a lot of people going every way, an army is supposed to
march in step. |
Ja, want u moet
begrijpen dat we eenheid moeten hebben, we kunnen geen wanorde
gebruiken met een hoop mensen die alle kanten opgaan, een leger wordt
verondersteld in de pas te lopen. |
Kan het
nog duidelijker gezegd worden?
Eenheid is belangrijker dan waarheid.
Dwaling is te verkiezen boven verlies van eenheid. |
You do not believe in the wordly armies, do you? |
U gelooft niet in de
wereldse legers, nietwaar? |
|
We believe in the Christian
Army of God. |
Wij geloven in het
Christelijke leger van God. |
|
Do
you believe in the wordly armies? |
Gelooft u in de
wereldse legers? |
|
We
have nothing to say abaut that, we do not preach against them, we merely
say that the wordly armies, like the nations of the world today, are a
part of Satan's Organisation, and we do not take part in them, but we do
not say the nations cannot have their armies, we do not preach against
warfare, we are merely claiming our exemption from it, that is all. |
Daar hebben we niets
over te zeggen, we prediken niet tegen hen, we zeggen slechts dat de
wereldse legers, net als de naties van de wereld, een deel zijn van
Satans Organisatie, en wij nemen er geen deel in, maar we zeggen niet
dat de naties niet hun legers mogen hebben, we prediken niet tegen
oorlogvoering, we claimen slechts onze vrijstelling daarvan, dat is
alles. |
|
Back to the point now.
A false prophesy was promulgated? |
Terug naar het
onderwerp nu.
Een valse profetie werd verkondigd? |
|
I
agree that. |
Daar stem ik mee in. |
|
It
had to be accepted by Jehovah's Witnesses? |
Het moest
worden geaccepteerd door Jehovah's Getuigen? |
|
That is correct. |
Dat is correct. |
|
If
a member of Jehovah's Witnesses took the view himself that that prophesy
was wrong and said so he would be disfellowshipped? |
Als een lid van
Jehovah's Getuigen voor zichzelf inzag dat die profetie vals was en dit
zou zeggen, dan zou hij worden uitgesloten? |
|
Yes, if he said so and kept persisting in creeting trouble, because if
the whole organisation believes one thing, even though it be erronious,
and somebody else starts on his own trying to put his ideas across then
there is disunity and trouble, there cannot be harmony, there cannot be
marching.
When a change comes it should come from the proper source, the head of
the organisation, the governing body, not from the bottum upwards,
because everybody would have ideas, and the organisation would
disintegrate and go in a thousand different directions.
Our purpose is to have unity. |
Ja, als hij dit zegt
en volhardt in het maken van moeilijkheden, want als de hele organisatie
één ding gelooft, zelfs als het foutief is, en iemand gaat op
eigen houtje zijn ideeën verspreiden, dan is er wanorde en
moeilijkheden, daar kan geen eenheid zijn, daar loopt men niet
in de pas.
Een verandering moet komen uit de juiste bron, het hoofd van de
organisatie, het Besturende Lichaam, niet van beneden naar boven, want
iedereen heeft wel ideeën, en de organisatie zou uiteenvallen en
in 1000 verschillende richtingen gaan.
Ons doel is om EENHEID te hebben. |
Als dit
niet schokkend is?
Hier wordt letterlijk
gezegd wat het doel is:
EENHEID en
IN DE PAS LOPEN
ORGANISATIE MAG NIET UITEENVALLEN
ORGANISATIE IS DUS BELANGRIJKER DAN WAARHEID |
Unity at all costs? |
Eenheid ten koste van
alles? |
Zelfs ten koste van individuele schapen
Ze worden uitgesloten ter wille van de eenheid, zelfs al hebben ze
gelijk. |
Unity at all costs, because we believe and are sure that Jehovah God is
using our organisation, the governing body of our organisation to direct
it, even though mistakes are made from time to time. |
Eenheid ten koste
van alles, want wij geloven en zijn er zeker van dat Jehovah God
onze organisatie gebruikt, en het Besturende Lichaam om haar te leiden,
zelfs indien van tijd tot tijd fouten worden gemaakt. |
And unity based upon an enforced acceptance of false prophesy? |
En eenheid gebaseerd
op afgedwongen acceptatie van valse profetie? |
|
That is conceded to be true. |
Dat is, toegegeven,
de waarheid. |
|
And the person who expressed his view, as you say, that it was wrong,
and was disfellowshipped, would be in breach of the Covenant, if he was
baptised? |
En de persoon die
zijn kijk uitdroeg, dat het fout was, en uitgesloten werd, zou in
overtreding van de Overeenkomst zijn, als hij gedoopt was?
|
Met de
2e doopvraag erken je deze overeenkomst met de organisatie |
That is correct. |
Dat is correct. |
|
And as you said yesterday expressly, would be worthy of death? |
En zoals u gisteren
uitdrukkelijk zei, zou de dood waardig zijn? |
|
I
think - - - |
Ik denk - - - |
|
Would you say yes or no? |
Zou u zeggen Ja
of Nee? |
|
I
will answer yes, unhesitatingly. |
Ik zal zonder
aarzeling JA antwoorden. |
|
Do
you call that religion? |
Noemt u dat religie? |
|
It
certainly is. |
Dat is het zeker. |
|
Do
you call it Christianity? |
Noemt u dat
Christelijk? |
|
I
certainly do. |
Dat doe ik zeker. |
|
|
|
|